Deutsche Sprichwörter auf Englisch – Denglisch des Grauens

Denglisch ist, wie der Name schon verrät, eine Mischung aus Deutsch und Englisch. Wem ist das noch nicht passiert: Man möchte eine deutsche Redewendung mal eben auf Englisch übersetzen und tritt dabei volle Kanone ins Fettnäpfchen. Damit das nicht passiert, habe ich die wichtigsten Sprichwörter für Sie zusammengefasst und richtig übersetzt.

Viel Spaß beim Schmunzeln und Lernen!

Deutsche Sprichwörter auf Englisch - Denglisch
Für mehr Tipps und Erkenntnisse, besuchen Sie mich bei Instagram.

10 Sprichwörter richtig übersetzt – Denglisch des Grauens

1. My English is not the yellow from the egg, but it goes.

Ja und damit willkommen zum Startschuss von perfekt-unperfektem-Denglisch. Wenn ich jemanden treffe und möchte dem vorweg sagen, dass mein Englisch nicht besonders gut ist, es aber geht, der sagt bitte:

Besser: My English is not very good, but it’s okay.

2. That is me sausage.

Soll so viel bedeuten wie: Das ist mir egal! Ein jeder Engländer oder Amerikaner wird Sie dafür aber nur nett belächeln oder sofort in lautes Gelächter ausbrechen. “Sausage” bedeutet nämlich Wurst, also die tatsächliche Wurst aus Fleisch, was absolut nichts mit “egal” zu tun hat.

Besser: I don’t care.

3. I am standing on you.

Hihi, einer der Klassiker. Da nimmt man sich schonmal all seinen Mut zusammen und sagt seinem Schwarm, dass man sich verknallt hat und dann sowas. “I am standing on you” bedeutet leider wortwörtlich auf jemandem stehen, also nichts von verliebt sein. Wer da schon mehr überzeugen möchte benutzt lieber:

Besser: I have a crush on you.

4. You’re still green behind the ears.

Noch grün hinter den Ohren sein bedeutet nicht, dass da etwas wächst, sondern viel mehr, dass man noch unerfahren ist. Man weiß noch nicht so viel, dass man vernünftig mitreden könnte. Die Redewendung wird oft benutzt im Bezug auf Alter, Verhalten oder Kindern.

Besser: You’re still half-baked.

5. Are you safe?

Da muss ich glatt mitschmunzeln! “Are you safe” heißt im Deutschen nämlich nicht “bist du dir sicher”, sondern bedeutet vielmehr jemanden in einer Gefahrensituation zu fragen, ob dieser sich in Sicherheit befindet, da wo er ist. Für alle die wissen wollen, ob sich jemand sicher ist:

Besser: Are you sure?

6. Bite in the sour apple!

In den sauren Apfel beißen tut Niemand besonders gerne, manchmal führt aber kein Weg drum herum. Wenns denn schon sein muss, dann aber bitte auch richtig übersetzt.

Besser: Swallow the bitter pill!

7. You make me ready!

Wer seinem Gegenüber mitteilen möchte, dass dieser ihn fertig macht und man absolut keine Lust mehr auf eine weitere Minute in dem Gespräch hat, der sollte bitte nicht sagen “you make me ready”. Das hat nämlich so wirklich gar keine Bedeutung und ist eine Mischung aus etwas praktisch machen und fertig/bereit sein, könnte womöglich sogar anzüglich verstanden werden.

Besser: You’re killing me!

8. Today I have musclecat.

Gestern Sport getrieben und heute der/dem besten FreundIn auf Englisch erzählen wollen? Gerne, aber bitte nicht mit “musclecat” übersetzen. Der Begriff existiert so nämlich nicht und könnte schon an Wortneufindung grenzen.

Besser: Today I have sore muscles.

9. Let it taste to you.

Vielleicht arbeiten Sie mal in Amerika in der Gastronomie und wollen dem Gast einen guten Appetit wünschen oder haben Besuch aus England. Bevor sich der aber beim Essen verschluckt, weil er plötzlich lachen muss, halten Sie es einfach und simpel mit einem “Enjoy!”

Besser: Enjoy.

10. Your english is onewallfree!

Zum Schluss möchte ich Sie dann doch gerne loben! Denn es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen und wir alle fangen mal von vorne an. Da ich aber zum Glück mittlerweile schon weiß, dass es “onewallfree” nicht im Englischen gibt, sag ich es Ihnen in bestem Englisch:

Besser: Your english is flawless!


 

Ich hoffe Sie konnten ein wenig dazu lernen, staunen und vor allem schmunzeln über diese Auswahl an typischen Denglisch-Fehlern. Um aber nicht total zu verzweifeln, leite ich Sie gerne zu meinem Blog post “Wie kann ich effektiv Englisch lernen” weiter.

Falls Sie etwas mehr zu übersetzen haben und Schwierigkeiten haben das Ganze selbst zu erledigen, helfe ich Ihnen gerne mit meinem Übersetzungsdienst für Ihre Texte in Deutsch und Englisch.

In diesem Sinne, bleiben Sie offen für Neues und schmunzeln Sie in den Tag hinein.
Julia Hofbauer